Chamada para publicação em Cadernos
de Literatura em
Tradução no. 14 (número especial chinês-português,
organizada por Marcia
Schmaltz, Univ. Macau)
Estamos recebendo colaborações, com
cinco mil palavras no
máximo, para apreciação e eventual publicação no número
14 (2013), dedicado
exclusivamente à tradução da literatura chinesa e de
expressão portuguesa.
As culturas portuguesa e chinesa
dialogam há 500 anos.
Durante este período, o volume de traduções de
documentos e obras pode ser
caracterizado por momentos que perpassam de intenso a
letargia e ao
ressurgimento. Como exemplos de intensidade em tradução,
cita-se o período
missionário na China e o período de secessão de Macau a
Portugal. Com as
guerras ocorridas entre meados do século XIX até a
metade do século XX, as
traduções entre o par linguístico arrefeceu, contudo foi
parcialmente retomada
no período posterior da proclamação da República Popular
da China (cf. Jorge
Amado, Euclides da Cunha, entre outros), enquanto que
nos países de expressão
portuguesa o volume de traduções também foi modesto
devido à Guerra Fria. O
ressurgimento de certo volume de traduções parece
ocorrer a partir das
políticas de Reforma e Abertura da China em 1978. O
gradativo aumento de obras
literárias traduzidas reflete o interesse do público ao
entendimento mútuo e a
aproximação entre as culturas envolvidas.
Os Cadernos de Literatura em Tradução
número 14 (2013) está
recebendo colaborações que tratem da influência das
literaturas chinesa e de
expressão portuguesa traduzida entre os países, artigos
e ensaios que tratem de
questões pertinentes à tradução das literaturas chinesa
ou de expressão
portuguesa, bem como de traduções de poesia e/ou ficção
curta do chinês para o
português (ou do português para o chinês), acompanhadas
do original, com até cinco
mil palavras, no máximo.
Favor enviar as contribuições a
Marcia Schmaltz -
marcias@umac.mo e a Cadernos de Literatura em Tradução -
cadernosdeliteraturaemtraducao@gmail.com, até 3 de
março de 2013.
Sem comentários:
Enviar um comentário