quinta-feira, 23 de fevereiro de 2012

Acordo ortográfico ... MOÇAMBICANO


Sou 99-100% a favor do AO, porque há pequenas coisas ainda um pouco confusas. Por isso utilizo-o. E, embora seja por piada e muito forçado este texto que, na primitiva opinião seria a desfavor, só vem reafirmar a necessidade de implementação do AO, claro que  com os vocabulários de todos os que utilizam a LP. Porque ela é de todos e não só duma pequenina percentagem!...
Abraço, Luís Gaivão



 

Acordo ortográfico ... MOÇAMBICANO

 «Eh Oena,

Nós aqui em Moçambique sabemos que os mulungos de Lisboa fizeram um acordo ortográfico com aquele tocolocha do Brasil que tem nome de peixe. A minha resposta é: naila. Os mulungos não pensem que chegam aqui e buissa saguate sem milando, porque pensam que o moçambicano é bongolo. O moçambicano não é bongolo não; o moçambicano estiva xilande. Essa bula bula de acordo ortográfico é como babalaza de chope: quando a gente acorda manguana, se vai ticumzar a mamana já não tem estaleca e nem sequer sabe onde é o xitombo, e a gente arranja timaca com a nossa família.
 E como pode o mufana moçambicano falar com um madala? Em português, naturalmente. A língua portuguesa é de todos, incluindo o mulato, o balabasso e os baneanes. Por exemplo: em Portugal dizem "autocarro" e está no dicionário; no Brasil falam "bus" e está no dicionário; aqui em Moçambique falamos "machimbombo" e não está no dicionário. Porquê?
 O moçambicano é machimba? Machimba é aquele congoaca do Coelho que pensa que é chibante junto com o chiconhoca ministro da economia de Lisboa. O Coelho não pensa, só faz tchócótchá com o th'xouco dele e aquilo que sai é só matope.
 Este acordo ortográfico é canganhiça, chicuembo chanhaca! Aqui na minha terra a gente fez uma banja e decidiu que não podemos aceitar.

 Bayete Moçambique!
 Hambanine.»

 TRADUÇÃO LIGEIRA
 MULUNGO=BRANCO
 TOCOLOCMA OU TOCOLOCHA=MACACO
 BUISSA SAGUATE=DAR GORJETA
 MILANDO=PROBLEMA
  BONGOLO=BURRO
 TICUMZAR=ESTA RECUSO-ME A TRADUZIR

Sem comentários:

Enviar um comentário