http://sol.sapo.pt/inicio/Cultura/Interior.aspx?content_id=68560Primeira tradução chinesa de Alberto Caeiro abre coleção dedicada a Pessoa20 de Fevereiro, 2013A primeira tradução chinesa dos poemas e ensaios de Alberto Caeiro, um dos heterónimos de Fernando Pessoa, vai ser lançada em Maio em Pequim, assinalando o inicio de uma coleção dedicada ao poeta português. "Alberto Caeiro é a matriz dos outros heterónimos e a base dos fundamentos filosóficos de Fernando Pessoa", realçou hoje à agência Lusa a tradutora, Min Xuefei.
O livro, com cerca de 300 páginas, é o primeiro volume de uma série intitulada "Obras de Fernando Pessoa", que uma das mais conhecidas editoras chinesas, a Commercial Press, tem programado publicar ao longo dos próximos anos.
O segundo volume será preenchido com os poemas de Ricardo Reis, outro heterónimo de Pessoa, e a seguir sairá "O Livro de Desassossego", adiantou Min Xuefei.
"Estou cheia de curiosidade para ver as reacções dos leitores chineses. Não serão iguais às dos ocidentais", desabafou a tradutora.
Min Xuefei considerou que Fernando Pessoa "é um autor universal" e sublinhou que "a filosofia" do poeta português "por vezes faz lembrar o taoismo e o budismo".
"Já mostrei a tradução [dos poemas de Alberto Caeiro] a alguns poetas chineses e eles gostaram muito", contou.
Min Xuefei, 35 anos, professora de português na Beida (a mais antiga universidade de Pequim), ouviu falar de Pessoa pela primeira vez na década de 1990, quando estudava espanhol.
Entretanto, dedicou-se à língua portuguesa e estudou em Macau e em Coimbra. Além de Fernando Pessoa, traduziu obras de dois autores brasileiros: Clarice Lispector e Paulo Coelho.
Os poemas de Caeiro foram traduzidos em Portugal, entre 2010 e 2012, quando Min Xuefei preparava a tese de doutoramento, sobre Clarice Lispector: "Pessoa e Clarice Lispector são parecidos. Foram ambos uma grande ajuda para eu entender a vida e a literatura".
O "Livro do Desassossego", que Min Xuefei já começou a traduzir, tem uma versão chinesa, publicada em 1999 e assinada por um conhecido escritor, Han Shaogong, mas foi feita a partir do inglês.
Em 2005 saiu outra versão do mesmo livro, também com base na tradução inglesa e da autoria de um poeta, Chen Shi.
Antes, as únicas traduções de Fernando Pessoa para chinês ("Mensagem" e uma antologia de poemas) foram publicadas apenas em Macau, na década de 1980.
Lusa/SOL
sexta-feira, 22 de fevereiro de 2013
tradução chinesa Alberto Caeiro
in diálogos lusófonos
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário